ЕВРОПЕЙСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ, ДОПОЛНЯЮЩЕЕ КОНВЕНЦИЮ О ДОРОЖНЫХ ЗНАКАХ И СИГНАЛАХ, ОТКРЫТУЮ ДЛЯ ПОДПИСАНИЯ В ВЕНЕ 8 НОЯБРЯ 1968 ГОДА
Договаривающиеся стороны, являющиеся Сторонами Конвенции о дорожных знаках и сигналах, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, стремясь к достижению большей унификации в Европе правил, касающихся дорожных знаков, сигналов и обозначений и разметки дорог, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Договаривающиеся стороны, являющиеся Сторонами Конвенции о дорожных знаках и сигналах, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, принимают соответствующие меры к тому, чтобы действующая на их территории система дорожных знаков и сигналов и разметки дорог соответствовала положениям приложения к настоящему Соглашению.
Статья 2
1. Настоящее Соглашение открыто до 30 апреля 1972 года для подписания государствами, которые подписали Конвенцию о дорожных знаках и сигналах, открытую для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, или присоединились к ней и которые либо являются членами Европейской Экономической Комиссии Организации Объединенных Наций, либо допущены к участию в работе Комиссии с консультативным статусом в соответствии с пунктом 8 положения о круге ведения данной Комиссии.
2. Настоящее Соглашение подлежит ратификации после ратификации государством Конвенции о дорожных знаках и сигналах, открытой для подписания в Вене 3 ноября 1968 года, или присоединения к ней. Ратификационные грамоты передаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
3. Настоящее Соглашение остается открытым для присоединения к нему любого из государств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, которое является Стороной Конвенции о дорожных знаках и сигналах, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года. Документы о присоединении передаются на хранение Генеральному секретарю.
Статья 3
1. Каждое государство может при подписании, ратификации настоящего Соглашения или при присоединении к нему или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю, что Соглашение становится применимым ко всем территориям или части территорий, за внешние сношения которых оно ответственно. Соглашение начинает применяться на территории или на территориях, указанных в нотификации, по истечении тридцати дней со дня получения Генеральным секретарем упомянутой нотификации или в момент вступления Соглашения в силу в отношении государства, сделавшего нотификацию, если эта дата является более поздней.
2. Каждое государство, сделавшее заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю, что Соглашение перестанет применяться на территории, указанной в нотификации, и Соглашение перестанет применяться на указанной территории по истечении одного года со дня получения Генеральным секретарем этой нотификации.
Статья 4
1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня сдачи за хранение десятого документа о ратификации или присоединении.
2. В отношении каждого государства, которое ратифицирует настоящее Соглашение или присоединится к нему после сдачи на гранение десятого документа о ратификации или присоединении, Соглашение вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня сдачи этим государством на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении.
3. Если дата вступления в силу, вытекающая из пунктов 1 и 2 настоящей статьи, предшествует дате, вытекающей из применения статьи 39 Конвенции о дорожных знаках и сигналах, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, Соглашение вступает в силу с этой последней даты в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
Статья 5
С момента вступления в силу настоящего Соглашения им отменяются и заменяются в отношениях между Договаривающимися сторонами положения в отношении Протокола о дорожных знаках и сигналах, содержащиеся в Европейском соглашении, подписанном в Женеве 16 сентября 1950 года в дополнение к Конвенции 1949 года о дорожном движении и Протоколу 1949 года о дорожных знаках и сигналах, Соглашение об обозначении границ дорожных работ, подписанное в Женеве 16 декабря 1955 года, и Европейское соглашение относительно разметки дорог, подписанное в Женеве 13 декабря 1957 года.
Статья 6
1. Через двенадцать месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения каждая Договаривающаяся сторона может предложить одну или несколько поправок к Соглашению. Текст любой предложенной поправки вместе с пояснительным меморандумом направляется Генеральному секретарю, который препровождает его всем Договаривающимся сторонам. Договаривающиеся стороны имеют возможность уведомить его в двенадцатимесячный срок, начиная со дня препровождения этого текста, о том: а) принимают ли они поправку; b) отклоняют ли они поправку; или с) желают ли они, чтобы для рассмотрения этой поправки была созвана конференция. Генеральный секретарь направляет также текст предложенной поправки другим государствам, указанным в статье 2 настоящего Соглашения.
2. а) Любая предложенная поправка, разосланная в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, считается принятой, если в течение упомянутого выше двенадцатимесячного срока менее трети Договаривающихся сторон информируют Генерального секретаря о том, что они отклоняют поправку или желают созыва 'конференции для рассмотрения этой поправки. Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом принятии или отклонении предложенной поправки и о любом поступлении просьбы о созыве конференции. Если в течение установленного двенадцатимесячного срока такие отклонения и просьбы будут получены менее чем от трети всех Договаривающихся сторон, Генеральный секретарь информирует все Договаривающиеся стороны о том, что поправка вступает в силу через шесть месяцев по истечении двенадцатимесячного срока, указанного в пункте 1 настоящей статьи, для всех Договаривающихся сторон, за исключением тех, которые в течение установленного срока отклонили поправку или обратились с просьбой созвать конференцию для ее обсуждения.
b) Каждая Договаривающаяся сторона, которая в течение вышеуказанного двенадцатимесячного срока отклонила предложенную поправку или попросила созвать конференцию для ее рассмотрения, может в любое время после истечения этого срока уведомить Генерального секретаря о принятии ею поправки, и Генеральный секретарь рассылает это уведомление всем остальным Договаривающимся сторонам. Поправка вступает в силу в отношении Договаривающейся стороны, направившей такое уведомление о принятии, через шесть месяцев со дня его получения Генеральным секретарем.
3. Если предложенная поправка не была принята в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи и если в течение двенадцатимесячного срока, предусмотренного в пункте 1 настоящей статьи, менее половины общего числа Договаривающихся сторон информируют Генерального секретаря о том, что они отклоняют предложенную поправку, и если по крайней мере треть всех Договаривающихся сторон, но не менее пяти, информируют о том, что они принимают ее или желают созыва конференции для обсуждения этой поправки, Генеральный секретарь созывает конференцию для рассмотрения предложенной поправки для любого другого предложения, которое может быть ему представлено в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи.
4. Если конференция созывается в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, Генеральный секретарь приглашает на нее все Договаривающиеся стороны и другие государства, указанные в статье 2 настоящего Соглашения. Генеральный секретарь обращается ко всем приглашенным на конференцию государствам с просьбой представить ему по крайней мере за шесть месяцев до открытия конференции любые предложения, которые они в дополнение к предложенной поправке могут пожелать рассмотреть на конференции, и уведомляет об этих предложениях по крайней мере за три месяца до открытия конференции все приглашенные на конференцию государства.
5. а) Любая поправка к настоящему Соглашению считается принятой, если она принимается большинством в две трети государств, представленных на конференции, при условии, что это большинство включает по крайней мере две трети Договаривающихся сторон, представленных на конференции. Генеральный секретарь извещает все Договаривающиеся стороны о принятии поправки, и она вступает в силу через двенадцать месяцев со дня такого уведомления в отношении всех Договаривающихся сторон, за исключением тех, которые в течение этого срока сообщили Генеральному секретарю об отклонении поправки.
b) Каждая Договаривающаяся сторона, отклонившая в течение выше указанного двенадцатимесячного срока поправку, может в любое время уведомить Генерального секретаря о принятии ею поправки, и Генеральный секретарь извещает об этом все остальные Договаривающиеся стороны. Поправка вступает в силу в отношении Договаривающейся стороны, уведомившей о ее принятии, через шесть месяцев после получения уведомления Генеральным секретарем или по истечении вышеуказанного двенадцатимесячного срока, если этот срок истекает позднее.
6. Если предложенная поправка не считается принятой в соответствия с пунктом 2 настоящей статьи и если не выполнены условия созыва конференции, предписанные в пункте 3 настоящей статьи, предложенная поправка считается отклоненной.
7. Независимо от предусматриваемого пунктами 1-6 настоящей статьи порядка внесения поправок, приложение к настоящему Соглашению может быть изменено по соглашению между компетентными органами всех Договаривающихся сторон. Если компетентный орган одной из Договаривающихся сторон заявит, что, согласно национальному законодательству его согласие зависит от получения специального разрешения или от одобрения законодательного органа, согласие компетентного органа упомянутой Договаривающейся стороны на изменение приложения будет считаться данным лишь тогда, когда этот компетентный орган заявит Генеральному секретарю, что требуемые полномочия или разрешения получены. В соглашении между компетентными органами может быть предусмотрено, что в течение переходного периода старые положения приложения полностью или частично остаются в силе одновременно с новыми. Генеральный секретарь установит дату вступления в силу новых положений.
8. Каждое государство при подписании или ратификации настоящего Соглашения или присоединении к нему сообщает Генеральному секретарю название и адрес компетентного органа, уполномоченного давать согласие, предусмотренное в пункте 7 настоящей статьи.
Статья 7
Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящее Соглашение посредством письменной нотификации, адресованной Генеральному секретарю. Денонсация вступает в силу по истечении одного года со дня получения Генеральным секретарем этой нотификации. Каждая Договаривающаяся сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции о дорожных знаках и сигналах, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, с того же дня перестает быть Стороной настоящего Соглашения.
Статья 8
Настоящее Соглашение теряет силу, если число Договаривающихся сторон в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев составляет менее пяти, а также с того момента, когда теряет силу Конвенция о дорожных знаках и сигналах, открытая для подписания в Вене 8 ноября 1968 года.
Статья 9
1. Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, который спорящие Стороны не могут разрешить путем переговоров или другими средствами урегулирования, передается на арбитраж по заявлению одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор; он передается одному или нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими Сторонами. Если в течение трех месяцев со дня передачи дела в арбитраж спорящие Стороны не придут к соглашению относительно выбора арбитра или арбитров, любая из этих Сторон может обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой назначить единого арбитра, которому спор передается на разрешение.
2. Решение арбитра или арбитров, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, имеет обязательную силу для спорящих Договаривающихся сторон.
Статья 10
Никакое положение настоящего Соглашения не должно толковаться как препятствующее какой-либо из Договаривающихся сторон принимать совместимые с Уставом Организации Объединенных Наций и ограничиваемые создавшимся положением меры, которые она считает необходимыми для обеспечения своей внешней и внутренней безопасности.
Статья 11
1. Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении заявить, что оно не считает себя связанным статьей 9 настоящего Соглашения. Другие Договаривающиеся стороны не являются связанными статьей 9 в отношении любой Договаривающейся стороны, сделавшей такое заявление.
2. Оговорки к настоящему Соглашению, иные, чем оговорка, предусмотренная в пункте 1 настоящей статьи, разрешаются при условии представления их в письменной форме и, если они сделаны до сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении, при условия подтверждения их в ратификационной грамоте или в документе о присоединении.
3. Каждое государство при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении к настоящему Соглашению должно в письменной форме уведомить Генерального секретаря о том, в какой мере оговорки, сделанные им к Конвенции о дорожных знаках и сигналах, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, относятся к настоящему Соглашению. Те из оговорок, о которых не будет сделано нотификации в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении к настоящему Соглашению, будут считаться не применимыми к настоящему Соглашению.
4. Генеральный секретарь сообщает об оговорках и нотификациях, сделанных во исполнение настоящей статьи, всем государствам, указанным в статье 2 настоящего Соглашения.
5. Каждое государство, сделавшее заявление, оговорку или нотификацию в соответствии с настоящей статьей, может в любой момент снять их путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю.
6. Любая оговорка, сделанная в соответствии с пунктом 2 или нотифицированная в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи:
а) изменяет для Договаривающейся стороны, сделавшей или нотифицировавшей вышеуказанную оговорку, в рамках этой оговорки положения Соглашения, к которым она относится;
b) изменяет в такой же мере эти положения и для других Договаривающихся сторон в их взаимоотношениях с Договаривающейся стороной, сделавшей или нотифицировавшей оговорку.
Статья 12
Помимо заявлений, нотификаций и уведомлений, предусмотренных в статьях 6 и 11 настоящего Соглашения, Генеральный секретарь сообщает Договаривающимся сторонам и другим государствам, указанным в статье 2:
а) о подписаниях, ратификациях и присоединениях в соответствии со статьей 2;
b) о нотификациях и заявлениях в соответствии со статьей 3;
с) о датах вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии со статьей 4;
d) о дате вступления в силу поправок к настоящему Соглашению в соответствии с пунктами 2, 5 и 7 статьи 6;
е) о денонсациях в соответствии со статьей 7;
f) об утрате настоящим Соглашением силы в соответствии со статьей 8.
Статья 13
После 30 апреля 1972 года подлинник настоящего Соглашения, составленный в одном экземпляре на английском, русском и французском языках, причем все три текста являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает надлежащим образом заверенные копии всем государствам, указанным в статье 2 настоящего Соглашения.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся представители, надлежащим образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.
СОВЕРШЕНО в Женеве первого мая тысяча девятьсот семьдесят первого года.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. При применении положений настоящего приложения термин «Конвенция» означает Конвенцию о дорожных знаках и сигналах, открытую для подписания в Вене 8 ноября 1968 года.
2. Настоящее приложение содержит лишь дополнения и изменения, внесенные в соответствующие положения Конвенции.
3. К статье 1 Конвенции (Определения)
Подпункт “b”
Этот пункт следует читать: «Термин “населенный пункт” означает застроенную территорию, въезды на которую и выезды с которой специально обозначены соответствующими знаками;».
Дополнительный подпункт включить непосредственно после подпункта “b” этой статьи
Этот подпункт следует читать: «Термин “жилая зона” означает специально обустроенную территорию, на которой применяются специальные правила дорожного движения и которая на въездах и выездах обозначена соответствующими знаками".
Подпункт “l”
К мотоциклам приравниваются трехколесные транспортные средства, масса которых без нагрузки не превышает 400 кг.
Дополнительный пункт включить в конце этой статьи
Этот пункт следует читать: «К пешеходам приравниваются лица, везущие детскую коляску, коляску для больного, инвалидную коляску или любое другое транспортное средство небольших размеров и без двигателя, лица, ведущие руками велосипед или мопед, а также инвалиды, передвигающиеся в инвалидных колясках, приводимых в движение ими самими или двигающиеся со скоростью пешехода».
4. К статье 3 Конвенции (Обязательства Договаривающихся сторон)
Пункт 3
Этот пункт следует читать: «Все сигнальные знаки, обозначения, приспособления и разметки, не соответствующие системе, установленной Конвенцией и настоящим Соглашением, будут заменены в течение десяти лет со дня вступления в силу Соглашения. В течение этого периода, для того чтобы пользователи дороги привыкли к системе, установленной Конвенцией и настоящим Соглашением, можно будет, наряду с сигнальными знаками, обозначениями и надписями, предусмотренными Конвенцией и настоящим Соглашением, пользоваться прежними сигнальными знаками, обозначениями и надписями».
5. К статье 6 Конвенции
Пункт 4
Положения этого пункта, которые в Конвенции являются рекомендациями, будут обязательными.
6. К статье 7 Конвенции
Пункт 1
Дополнительная фраза, включить в конце этого пункта
Эту фразу следует читать: «Кроме того, что касается знаков, о которых идет речь, рекомендуется не использовать на одном и том же участке дороги знаки, которые освещаются или оборудованы светоотражающими материалами или приспособлениями и знаки, которые не освещаются или не оборудованы указанным выше способом».
7. К статье 8 Конвенции
Пункт 3
Этот пункт следует читать: «В течение десятилетнего переходного периода, указанного в пункте 4 настоящего Соглашения, а также и в дальнейшем в исключительных случаях в целях облегчения толкования сигнальных знаков может быть добавлена надпись на прямоугольной табличке, помещаемой под сигнальным знаком или внутри прямоугольного щитка, содержащего сигнальный знак; такая надпись может помещаться также на самом знаке в тех случаях, когда это не затрудняет понимание знака теми водителями, которые не могут понять надпись».
8. К статье 9 Конвенции
Пункт 1
Каждое государство избирает для предупреждающего знака образец Аа.
9. К статье 10 Конвенции (Знаки преимущественного права проезда)
Пункт 3
Каждое государство избирает для знака "Проезд без остановки запрещен" образец В,2а.
Пункт 6
Для предварительного предупреждения о знаке B,1 применяется тот же знак в сочетании с дополнительной табличкой H,1, описанной в разделе H приложения 1 к Конвенции.
Для предварительной сигнализации о приближении к знаку В,2а используется знак В,1, дополненный прямоугольной табличкой с обозначением "SТОР" и цифрой, указывающей, на каком расстоянии находится знак В,2а.
9-бис. К статье 13-бис Конвениии (Знаки особых предписаний)
Пункт 2
Настоящий пункт читать следующим образом: «Знаки Е,7а; Е,7b или Е,7c и Е,8а; Е,8b или Е,8c указывают пользователям дороги, что от знаков Е,7а; Е,7b или Е,7c до знаков Е,8а; Е,8b или Е,8c применяются обычные правила движения, действующие в населенных пунктах на территории данного государства, за исключением тех случаев, когда на некоторых участках дороги в населенных пунктах предписываются иные правила. Они имеют надписи темного цвета на белом или светлом фоне и устанавливаются соответственно при въезде в населенные пункты или выезде из них. Однако знак В, 4 должен всегда устанавливаться на главных дорогах, имеющих сигнальный знак В, 3, в тех случаях, когда преимущественное право проезда прекращает свое действие в населенном пункте».
10. К статье 18 Конвенции (Указатели наименований)
Обозначения на указателях наименований должны быть белого или светлого цвета на темном фоне.
11. К статье 23 Конвенции (Сигналы, предназначенные для регулирования движения транспортных средств)
Дополнительный пункт включить непосредственно после пункта 11 данной статьи
Этот пункт следует читать: «В особых случаях, когда нет необходимости в постоянном использовании световых сигналов, можно использовать сигнал, состоящий из немигающего красного огня, которому предшествует немигающий желтый огонь; последнему может предшествовать мигающий желтый огонь».
12. К статье 24 Конвенции (Сигналы, предназначенные только для пешеходов)
Пункт 1, подпункт “а” “ii”
Это положение применяться не будет.
Пункт 2
Этот пункт следует читать: «Предназначенные для пешеходов световые сигналы должны быть двухцветной системы, состоящей из двух огней, соответственно красного и зеленого. Никогда не должны включаться одновременно два огня».
Пункт 3
Этот пункт следует читать: «Огни должны быть расположены вертикально, причем красный огонь должен быть всегда вверху, а зеленый огонь - всегда внизу. Красный огонь должен иметь форму силуэта неподвижного пешехода или неподвижных пешеходов, а зеленый огонь - форму силуэта движущегося пешехода или движущихся пешеходов».
13. К статье 31 Конвенции (Сигнализация ремонтных работ)
Пункт 2
Барьеры не окрашиваются чередующимися черными и белыми или черными и желтыми полосами.
14. К статье 32 Конвенции (Разметка с помощью огней или светоотражающих приспособлений)
Эту статью следует читать:
«1. Рекомендуется обозначать наличие на проезжей части дороги тумб или островков безопасности белыми или желтыми огнями или светоотражающими приспособлениями.
2. Когда края проезжей части дороги обозначены огнями или светоотражающими приспособлениями, эти огни и приспособления должны быть:
а) либо все белого или светло-желтого цвета;
b) либо белого или светло-желтого цвета, когда обозначается край проезжей части, противоположный направлению движения и красного или темно-желтого цвета, когда обозначается край проезжей части, соответствующий направлению движения.
3. Каждое государство, являющееся Стороной настоящего Соглашения, будет применять на всей своей территории один и тот же цвет или одну и ту же систему цветов для огней или светоотражающих приспособлений, упомянутых в настоящей статье".
15. К статье 33 Конвенции
Пункт 1, подпункт “а”
Этот подпункт следует читать: "Если у железнодорожного переезда установлена сигнализация для предупреждения о приближении поездов или о предстоящем закрытии шлагбаумов или полушлагбаумов, она должна состоять из мигающего красного огня или попеременно мигающих красных огней, как это предусмотрено в подпункте "b" пункта 1 статьи 23 Конвенции. На железнодорожных переездах без шлагбаумов или полушлагбаумов сигнализация осуществляется предпочтительно двумя попеременно мигающими красными огнями. Однако:
i) красные мигающие огни могут быть дополнены или заменены световым сигналом трехцветной системы «красный-желтый-зеленый», описанной в пункте 2 статьи 23 Конвенции или сигналом, в котором отсутствует зеленый огонь, если на дороге вблизи от железнодорожного переезда установлены другие трехцветные световые сигналы или если на железнодорожном переезде установлены шлагбаумы. Красные мигающие огни на железнодорожных переездах с полушлагбаумами не могут быть заменены таким образом, как это указано в предыдущей фразе; однако они могут быть так дополнены таким образом при условии, что на дороге перед железнодорожными переездами имеются другие трехцветные сигналы;
ii) на грунтовых дорогах с весьма слабым движением и на пешеходных дорожках может применяться только звуковой сигнал».
Пункт 2
Этот пункт следует читать: «Светофоры устанавливаются на краю проезжей части дороги, соответствующем направлению движения; когда это требуется обстоятельствами, например условиями видимости сигналов или интенсивностью движения, огни должны повторяться на противоположной стороне дороги. Однако, если в силу местных условий это считается предпочтительным, они могут быть повторены над проезжей частью дороги или на островке безопасности на проезжей части дороги».
16. К статье 35 Конвенции
Пункт 1
Шлагбаумы и полушлагбаумы железнодорожных переездов не обозначаются чередующимися черными и белыми полосами или черными и желтыми полосами.
17. К приложению 1 к Конвенции, раздел A, подраздел II
Пункт 2 (Крутой спуск)
Этот пункт следует читать:
«a) Для предупреждения о приближении к спуску с резким уклоном используется обозначение А,2а.
b) Левая сторона обозначения А,2а занимает левый угол щитка сигнального знака, а его основание - всю ширину этого щитка; цифра указывает уклон в процентах».
Пункт 3 (Крутой подъем)
Этот пункт следует читать:
«a) Для предупреждения о приближении к крутому подъему используется обозначение А,3а.
b) Правая сторона обозначения А,3а занимает правый угол щитка сигнального знака, а его основание - всю ширину этого щитка; цифра указывает подъем в процентах»
Пункт 12 (Пешеходный переход)
Этот пункт следует читать:
«a) Для предупреждения о приближении к пешеходному переходу используется обозначение А,12а.
b) Обозначение может быть обращено в противоположную сторону».
Пункт 18 (Перекресток, преимущественное право проезда по которому определяется общепринятым правилом преимущественного проезда)
Этот пункт следует читать: «Для предупреждения о приближении к перекрестку, преимущественное право проезда по которому определяется действующим в стране общепринятым правилом преимущественного проезда, используется обозначение А,18а».
Пункт 20 (Пересечение с дорогой, пользователям которой следует уступать дорогу)
Этот пункт следует читать: «В соответствии с положениями пункта 9 настоящего приложения применяется знак B,1 или знак B,2а».
Пункт 22 (Перекресток, на котором движение регулируется световыми сигналами)
Этот пункт следует читать: «В тех случаях, когда движение на перекрестке регулируется световыми сигналами, знак Аа с нанесенным на него обозначением А,17, описанным выше в пункте 17, может устанавливаться в дополнение к знакам, описанным выше в пунктах 18-21 или вместо этих знаков».
Пункт 26 (Другие железнодорожные переезды)
Подпункт b)
Этот подпункт следует читать: «Для предупреждения о приближении к другим железнодорожным переездам в зависимости от обстоятельств используется обозначение А,26а или обозначение А,27».
Пункт 28 (Знаки, устанавливаемые в непосредственной близости от железнодорожных переездов)
Образец А,28c знака А,28 не используется.
На образцы А,28а и А,28b могут наноситься красные полосы при условии, что это не повлияет на общий вид и эффективность знаков.
18. К приложению 1 к Конвенции, раздел B
Пункт 1 (Знак "ПЕРЕСЕЧЕНИЕ С ГЛАВНОЙ ДОРОГОЙ")
На знаке В,1 не должно быть ни обозначений, ни надписей.
Пункт 2 (Знак "ПРОЕЗД БЕЗ ОСТАНОВКИ ЗАПРЕЩЕН")
Этот пункт следует читать: «Знаком "ПРОЕЗД БЕЗ ОСТАНОВКИ ЗАПРЕЩЕН" является знак В,2 образца В,2а. Знак В,2 образца В,2а должен быть восьмиугольным, с красным фоном, с узкой белой или светло-желтой каймой, на который белым или светло-желтым цветом наносится обозначение "СТОП"; высота обозначения должна быть не менее одной трети высоты щитка знака. Высота знака В,2а нормальных размеров должна составлять примерно 0,90 м; высота знаков малых размеров должна быть не менее 0,60 м».
19. К приложению 1 к Конвенции, раздел C, подраздел II
Пункт 1 (Запрещение или ограничение движения)
Образец С,1b знака С,1 не используется.
Могут использоваться два знака C,3m и C,3n, воспроизведенные в добавлении к настоящему приложению и имеющие следующее значение:
C,3m - "ДВИЖЕНИЕ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПЕРЕВОЗЯЩИХ СВЫШЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА ВЗРЫВЧАТЫХ И ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИХСЯ ВЕЩЕСТВ, ЗАПРЕЩЕНО".
C,3n - "ДВИЖЕНИЕ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПЕРЕВОЗЯЩИХ СВЫШЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА ВОДОЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ВЕЩЕСТВ, ЗАПРЕЩЕНО".
Примечание в конце подпункта “c” следует читать: «Знаки от С,3а до С,3l, а также упомянутые в данном пункте знаки C,3m и C,3n, не имеют наклонной красной полосы».
Пункт 4 (Запрещение обгона)
Образцы С,13аb и С,13bb знаков С,13a и С,13b не используются.
Пункт 9, подпункт “a” “ii”
Данное положение не применяется.
Пункт 9, подпункт “b” “iii”
Данное положение не применяется.
Пункт 9, подпункт “c” “v”
Не следует использовать возможность установления лишь одного знака, состоящего из круга красного цвета с указанием расстояния, в пределах которого данное запрещение применяется, в том случае, когда запрещение применяется лишь на коротком расстоянии.
20. К приложению 1 к Конвенции, раздел D, подраздел I
Пункт 2
Этот пункт следует читать: «При отсутствии иных указаний эти знаки должны быть голубого цвета, а обозначения должны быть белого или светлого цвета».
21. К приложению 1 к Конвенции, раздел D, подраздел II
Пункт 1 (Обязательное направление)
Знак D,1b не используется.
Пункт 3 (Обязательное круговое движение)
Этот пункт следует читать: «Знак D,3 "ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ КРУГОВОЕ ДВИЖЕНИЕ" не имеет никакого другого значения, кроме указания обязательного кругового движения транспортных средств».
22. К приложению 1 к Конвенции, раздел E, подраздел II
Пункт 3 (Знак "ОДНОСТОРОННЕЕ ДВИЖЕНИЕ"), подпункт “a” “ii”
На стрелке знака Е,3b наносится надпись лишь в том случае, если это не снизит эффективности знака.
Пункт 5 (Знаки, предупреждающие о въезде на автомагистраль или о выезде с автомагистрали)
Дополнительный подпункт включить непосредственно за подпунктом “а” данного пункта
Этот подпункт следует читать: «Знак Е,5а можно использовать и повторять для предупреждения о приближении к автомагистрали. В нижней части каждого установленного таким образом знака содержится либо надпись, указывающая расстояние между знаком и началом автомагистрали, либо дополнительная табличка H,1, описанная в разделе H приложения 1 к Конвенции».
Пункт 6 (Знаки, предупреждающие о въезде на дорогу, на которой действуют правила движения, применимые к автомагистралям или о выезде с такой дороги)
Дополнительный подпункт включить непосредственно после подпункта “а” этого пункта
Этот подпункт следует читать: «Знак Е,6а можно использовать и повторять для предупреждения о приближении к дороге, на которой действуют правила движения, применимые к автомагистралям. В нижней части каждого установленного таким образом знака находится либо надпись, указывающая расстояние между знаком и началом дороги, на которой действуют правила движения, применимые к автомагистралям либо дополнительная табличка H,1, описанная в разделе H приложения 1 к Конвенции».
Пункт 7 (Знаки, указывающие начало и конец населенного пункта)
Этот пункт следует читать:
«а) На знаке, указывающем начало населенного пункта, приводится название населенного пункта или обозначение в виде силуэта населенного пункта либо и то и другое вместе.
Надписи выполняются темным цветом на белом или светлом фоне; знак имеет кайму темного цвета.
Знаки Е,7а, Е,7b и Е,7c являются примерами знаков, обозначающих начало населенного пункта.
b) Знак, обозначающий конец населенного пункта, идентичен знаку, обозначающему начало населенного пункта, за исключением того, что его пересекает наклонная линия, имеющая красный цвет или состоящая из параллельных линий красного цвета и проходящая с верхнего правого угла в нижний левый угол.
Знаки Е,8а, Е,8b и Е,8c являются примерами знаков, обозначающих конец населенного пункта.
Без ущерба для положений пункта 1 статьи 6 настоящей Конвенции эти знаки могут помещаться на обратной стороне знаков, обозначающих населенный пункт.
с) Знаки, охватываемые настоящим разделом, используются в соответствии с положениями пункта 2 статьи 13-бис Конвенции».
Пункт 10 (Пешеходный переход)
Знак Е,12b не используется.
Пункт 12 (Знак "МЕСТО СТОЯНКИ")
На квадратном щитке, упомянутом в первом подпункте этого пункта, наносится буква "P".
Дополнительный пункт включить непосредственно после пункта 13
Этот пункт следует читать:
«Знаки, обозначающие въезд в жилую зону или выезд из жилой зоны, в которой применяются специальные правила дорожного движения.
Знак Е,17а "ЖИЛАЯ ЗОНА" помещается в месте, с которого начинают применяться специальные правила, подлежащие соблюдению в жилой зоне и указанные в статье 27-бис Конвенции о дорожном движении, дополняемой Европейским соглашением. Знак Е,17b "КОНЕЦ ЖИЛОЙ ЗОНЫ" помещается в месте, с которого прекращают применяться эти правила».
23. К приложению 1 к Конвенции, раздел F, подраздел II
Пункт 1 (Обозначение "ПУНКТ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ")
Обозначения F,1b и F,1c не используются.
Пункт 2 (Прочие обозначения)
Дополнительный текст включить в конец этого пункта
F,14 "РАДИОСТАНЦИИ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ИНФОРМАЦИЮ О ДОРОЖНОМ ДВИЖЕНИИ"
Надпись на белом квадрате: Под словом "Radio" может указываться название или код радиостанции, при необходимости, в виде сокращения, а также номер программы. Слово "Radio" может повторяться также на национальном языке.
Надпись на голубом фоне: Указание частоты и, в случае необходимости, длины волны местной радиостанции.
По своему усмотрению страны могут также добавлять указание "MHz" или региональный код, если речь идет о станциях, передающих в диапазоне УКВ, и "kc/s", если речь идет о станциях, передающих в диапазоне средних или длинных волн.
Длина волны может указываться в цифрах с добавлением буквы "м" (например, 1 500 м).
F,15 "ОБЩЕСТВЕННЫЙ ТУАЛЕТ"
F,16 "ПЛЯЖ ИЛИ ПЛАВАТЕЛЬНЫЙ БАССЕЙН"
24. К приложению 1 к Конвенции, раздел G, подраздел II
Пункт 2 (Особые случаи), подпункт “а”
Вокруг красной полосы на знаках G,2а и G,2b наносится белая кайма.
25. К приложению 1 к Конвениии, раздел G, подраздел III
Пункт 1
Знак G,4c не используется.
Пункт 2
Знак G,6c не используется.
26. К приложению 1 к Конвенции, раздел G, подраздел V
Пункт 3 (Знак "ДОРОГА ВЕДЕТ В ТУПИК")
Вокруг красной полосы на знаке G,13 наносится белая кайма.
27. К приложению 1 к Конвенции, раздел H
Дополнительный пункт включить непосредственно после пункта 1
Этот пункт следует читать: «Предпочтительно, чтобы дополнительные таблички имели тот же фон, что и конкретные группы знаков, с которыми они применяются».
ПРИЛОЖЕНИЕ - ДОБАВЛЕНИЕ
ЦВЕТНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ ЗНАКОВ
C,3m |
C,3n |
||
E,17a |
E,17b |
||
F,14 |
F,15 |
F,16 |